Tornar

Consejos para niñas pequeñas

Twain, Mark

Il·lustracions:

Vladimir Radunsky

Traductors:

Raquel Vicedo Artero

Editorial: Madrid: Sexto piso
Any: 2014
ISBN: 978-84-15601-54-8
Edat: (10-12)

“Mai vaig permetre que l’escola interferís en la meva educació” és una de les moltes cites provocadores que ens ha deixat l’escriptor Mark Twain. Amb aquest distanciament respecte dels principis educatius habituals, no és estrany que al 1865 escrivís uns quants consells per a les nenes que, de fet, intenten salvar-les de les normes que senten un dia sí i l’altre també. Fa uns anys aquests consells van ser recuperats i editats, en català i castellà, per l’editorial Libros del Zorro rojo, amb unes divertides il.lustracions de Montse Ginesta: Consells per a les nenes bones. Ara ens arriba Consejos para niñas pequeñas, la traducció de l’edició -primer italiana i després anglesa- il.lustrada per Vladimir Radunsky, publicada per l’editorial Sextopiso.
Els breus consells de Mark Twain segueixen sempre el mateix patró: comencen de forma moralitzant (“En ningún caso debes quitarle a tu hermanito su chicle por la fuerza”), per continuar amb un gir total on radica el consell subversiu de l’autor (“es preferible engañarlo con la promesa de que le daràs los primeros dos dolares y medio que encuentres flotando en el río sobre una piedra”). Però el més divertit del llibre no és que anunciï la norma amb tota correcció per capgirar-la completament tot seguit, ni tan sols que ho faci amb la introducció d’una notable dosi imaginativa; el que fa que no es pugui deixar de somriure mentre es llegeix és el llenguatge que utilitza per donar el seu consell: un joc irònic de registre lingüístic elevat (“con la cándida y natural ingenuidad propia de esa edad, a él le parecerá una transacción absolutamente equitativa”), un to molt propi de l’autor, ben conegut per les seves anàlisis iròniques dels textos de la Bíblia o d’altres moralitats. Llegir aquests textos força els infants a riure justament “amb i pel” llenguatge. No és un mèrit menor en els temps d’empobriment lingüístic que corren. Tot i així, cal remarcar que les il.lustracions també són magnifiques -com ho eren les de Montse Ginesta a El Zorro rojo-, de manera que suposen una bona aportació a l’encert global de l’obra. Un petit entreteniment per riure tots junts i que també pot servir com a activitat familiar o escolar si es continua la sèrie de consells a partir del model donat.

Teresa Colomer