Tornar

Issun Boshi. El niño que no era mucho más alto que un pulgar

Icinori

Traductors:

Teresa Duran

Editorial: Barcelona: Ekaré
Any: 2014
ISBN: 978-84-942081-4-0
Edat: (6-8)

Issun Boshi. El niño que no era mucho más alto que un pulgar es otro cuento popular, en este caso un cuento popular japonés que sigue los rasgos del género, lleno de motivos que tienen la gracia de lo ya conocido, como los padres deseosos de tener un hijo, el protagonista devorado por parte de un ogro y la astucia del pequeño para salir de su estómago, la victoria del valor y la astucia sobre la fuerza o la princesa en juego entre el ogro que la quiere raptar y el pequeño caballero que la salvará.
A partir de aquí, podemos decir que encontramos tres gracias especiales en este cuento. La primera es la ocasión que nuestros niños añadan otro personaje minúsculo a la colección de personajes de la literatura infantil, así que el popular Issun Boshi japonés puede pasar a engrosar para siempre las filas de otros pequeños espabilados, como el Patufet catalán, Garbancita o el Pulgarcito del folklore, los de otras narraciones inspiradas en ellos, como Perot Marrasquí de Carles Riba o Nils Holgersson de Selma Lagerlöff, así como tantos otros personajes que juegan con la fantasía del tamaño, como los liliputienses, los enanos o los duendes. En este sentido, podéis ver las imágenes de una exposición montada sobre este tipo de personajes en la biblioteca de la escuela Orlandai en http://bibliotecaorlandai.blogspot.com.es/
La segunda gracia es la espectacularidad del formato álbum en el que nos llega el cuento. La autoría de Icinori da nombre a dos diseñadores con vocación de proyectos especiales que han trabajado con xilografías a tres tintas para crear unas impresionantes ilustraciones de tonos amarillos, azules y naranjas, maquetadas y pensadas cuidadosamente para crear un excelente ritmo visual y narrativo. Publicado en francés por la editorial Actes Sud, el libro recibió una merecida mención en la pasada Feria del Libro de Bolonia.
Y la tercera gracia es la traducción de Teresa Duran. Divertida, irónica, tan coloquial como literaria, es un gran ejemplo de lo que debe ser un texto literario para niños, bien alejado de la lengua plana, pobre y falsamente sugerente que invade la mayoría de libros infantiles. En nuestra lectura de novedades sólo acertamos a exclamar «ay, sí, por fin, bien por este lenguaje!”.

Teresa Colomer